La traducción institucional
La traducción institucional como actividad, se inscribe a un contexto social concreto, determinado por coordenadas jurídicas, económicas y científicas -técnicas. Tiene lugar a un entorno multilingüe y la realizan de manera conjunta un grupo de traductores que en la actualidad y en nuestro caso al castellano de manera directa o indirecta a 19 lenguas. Esta última lleva a cabo tanto a nivel nacional como internacional.
1/ nivel internacional:
Se lleva a cabo los organismos internacionales como la ONU y tiene seis lenguas oficiales (inglés, ruso, árabe, chino, francés y español), también incluye la oferta generada por las organizaciones no gobernantes que con frecuencia suelen contar con traductores e intérpretes contratados y también de colaboradores voluntarios.
2/ nivel supranacional:
En los organismos supra naciones (comisión europea, parlamento europeo, comité económica y social).
a nivel de la traducción institucional y en el seno de la administración, los traductores e intérpretes se concentran en el ministerio de asuntos exteriores, ministerios de justicia y ministerios de interior.
en la administración de justicia española, los traductores llevan a cabo funciones de interpretación de hecho al decir traducción institucional, se menciona a traductores e intérpretes, en este caso se exige el conocimiento profundo de las dos lenguas extranjeras y un amplio conocimiento jurídico y en este ámbito se llevan a cabo tareas que se encuentran en:
.- Interpretación
- La traducción a la vista del juicio
- Traducción directa e inversa de documentación de diversa índole en la administración de justicia
-Transcripciones y traducciones de conversaciones telefónicas, archivos de audio y videos.
Por otra parte, hay la traducción diplomática, la que se ejerce dentro de las embajadas y consulados y dentro de ella existen dos grupos de documentos: los correspondientes a la cancillería y los consulares, a los traductores diplomáticos les exige, además de las traducciones, la redacción de informes políticos y económicos.
Bases y reglas de la traducción institucional:
En primer lugar la traducción institucional ha de velar por la corrección formal y la uniformidad de las distintas versiones lingüísticas.
Esta función normalizada se refleja en la metodología de los servicios de traducción, porque a la hora de traducir textos equivalentes exige que todas las unidades lingüísticas operen con métodos analógicos.
En segundo lugar hay una subordinación a la coherencia lingüística y léxica, esto implica que el autor tiene que aplicar siempre la misma norma de mayúscula, minúscula, respetar las denominaciones toponímicas oficiales, utilizar los nombres oficiales de órganos y cargos y atenerse a la terminología utilizada en otros documentos del mismo tema o del mismo expediente.
El traductor institucional esta comprometido en la corrección de su uso, pero en algunos casos renuncia a la corrección lingüística, es decir a lo definido como corrector por la academia, los diccionarios o los libros de estilo, para reflejar mediante una determinada elección léxica.
En la actualidad el traductor tiene a su disposición multitud de herramientas informáticas que van a facilitar su tarea: bases de datos jurídicas, terminológicas, recopilaciones, glosarios e internet.
La era tecnológica con su multiplicidad tiene dos implicaciones inmediatas para la labor del traductor institucional:
En primer lugar le obliga a conocer las herramientas a su disposición y en segundo lugar, le impone un uso crítico de las fuentes que las jerarquice según su rango y le permita distinguir las primarias de las secundarias.
El tiempo:
El factor del tiempo es muy importante ara un traductor institucional, porque la mayoría de los documentos que traduce llevan una fecha de caducidad y el trabajo del traductor esta sujetado a la tiranía de los plazos, lo que condiciona lógicamente el resultado final de nuestro esfuerzo y la entrega fuera del plazo pierde todo el valor.
El trabajo en equipo:
El trabajo en grupo es muy importante para el traductor institucional, porque el original es extenso y el plazo es breve, así pues el trabajo será casi invariablemente resultado de un esfuerzo colectivo que le da una flexibilidad.
Para concluir el tema, un traductor institucional, como todo hablante , tiene a respetar la norma en su discurso a fin de reservar la inteligibilidad del mensaje y en el caso de que el traductor esta manejando conceptos jurídicos rienda suelta a su imaginación ni servirse de la variación estilística como haría en otros tipos de discurso, eso quiere decir que su tarea impone una actitud conservadora



Share